LÉLEK-BARÁT

Szeretettel köszöntelek a keresztény FELEKEZETMENTES tanítási blogomon! Gyújtsünk együtt mennyei kincseket, mert azt mondja az Úr, "aki nincs velem, ellenem van, és aki nem gyűjt velem, az tékozol. (Lk 11,23.)

 

Menyasszony és parázna – Sigurd Bratlie

                           és a végső idők

 

OLVASMÁNY

https://keskenyut.files.wordpress.com/2012/08/s-bratlie-a-menyasszony-es-a-parazna.pdf

 

A könyv 1946-ban íródott, és 1971-ben – a második kiadásban – az író egy fejezettel kibővítette „Jézus lábzsámolya” címmel. A könyv magyarra fordításában a Károli Gáspár bibliafordításon túl más magyar nyelvű fordításokat is használtunk, sőt több esetben a különféle németnyelvű bibliafordításokat vettünk alapul, a szerint ahogy azok a legjobban fejezték ki az igazságot, vagy e könyv összefüggéseit és szóhasználatát. Tettük ezt a könyv jobb megértése miatt, ami ugyanakkor szellemi gazdagodást is jelent, ugyanannak az Igének (versnek, verseknek) több oldalról történő megvilágítását.

 

E könyvben külön szóval jelöljük a szellemet és a lelket.

Szellemet, – nagy betűvel -, mint Isten Szellemét.

A szellemet, – mint az ember szellemét. (pneuma, der Geist)

A lelket, – mint az ember lelkét. (Görögül: pszükhé, németül: die Seele)

„A békesség Istene szenteljen meg titeket teljesen. Őrizze meg szellemetek, lelketek és testetek egészen feddhetetlenül Urunk Jézus Krisztus eljöveteléig.” (I.Tess. 5,23.)

„Isten Szava ugyanis eleven, átható és élesebb minden kétélű kardnál. Behatol, és szétválaszt lelket meg szellemet, ízet és velőt.” Zsid. 4,12. /Békés-Dalos fordítás/

Sátor-test, – görögben: szóma, németben: das Leib – ez az ember külső, fizikai teste, a hús, csont, vér és a többi alkotója. (Róm. 1,24; 4,19; 6,6.12; 7,4.24; 8,10.11.23; 12,1.4.5; 13,14.)

Természeti-test, – Új szóhasználattal – illetve szóösszetétellel – jelölünk egy fogalmat, amelyet a Károli valamint az új bibliafordítás nem jelöl, de amely a Bibliában benne van, és amelyet más általunk ismert fordítás jelöl. Ez az összetett szó: természeti-test. – Görögben: szarksz, németben: das Fleisch (ez az ember testszerintiségét, testi-természetét jelöli. Némelyek hústestnek fordítják.) Róm.1,3; 8,13; Gal. 5,16.24; I.Tim. 3,16; I.Pét. 4,1; I.Ján. 4,2; Zsid. 2,14.

*(Szerkesztők hozzáfűzése: A „természeti test”-nek fordított szó az eredeti görög szövegben szó szerint „Húst” jelent, ami a szövegösszefüggés szerint többféle jelentést kaphat. Erről a témáról bővebben Csia Lajos nagyszerű írásában, a Bibliai Lélektanban olvashatnak. Ajánljuk továbbá Csia Lajos, valamint Vida Sándor: Újszövetség fordítását és Balázs Károly: Pál Apostol Levelek konkordáns fordítását is.)

Hogy ezek a fogalmak mit jelentenek, ez éppen a könyv olvasása folyamán válhat mind világosabbá. Mivel ez a könyv Isten Szavának összefüggéseit fedi fel, ajánlatos elmélyülten és összefüggéseiben megértve olvasni, hiszen szavait kiragadva téves következtetésre juthatunk. „Előbb azonban tudnotok kell azt, hogy az írásnak egy próféciája sem származik saját magyarázatunkból,” II.Pét. 1,20.

Tekintettel arra, hogy e könyv nem valami eszmei vagy elméleti tanítást akar adni egy dologról, hanem szigorúan az életről beszél, ahogyan nem jó élni és ahogyan kedves Isten előtt élni, és ezeknek megkülönböztetett eredményét mutatja meg, ezért azt kívánjuk, hogy minden olvasó saját állapotára és helyzetére nyerjen belőle Istentől világosságot.

„Különböző és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erősíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, amelyeknek semmi hasznát sem veszik azok, akik azok körül járnak.” Zsid. 13,9.

 

 

Weblap látogatottság számláló:

Mai: 278
Tegnapi: 320
Heti: 945
Havi: 3 222
Össz.: 505 111

Látogatottság növelés
Oldal: MENYASSZONY
LÉLEK-BARÁT - © 2008 - 2024 - lelekbarat.hupont.hu

A HuPont.hu weblap készítés gyerekjáték! Itt weblapok előképzettség nélkül is készíthetőek: Weblap készítés

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »